Axolotls, environmentally conscious mayors and watermills: Didactic proposals for raising awareness on water conservation through pedagogical translation

Authors

  • Krisztina Zimányi Universidad de Guanajuato https://orcid.org/0000-0003-1065-596X
  • Denisse Alejandra Vargas Montiel Universidad de Guanajuato
  • Lydia Pereira Carneiro Université de Caen, Normandie
  • Robin Pitte Université de Caen, Normandie
  • Renata Ayala Ciprés Universidad de Guanajuato
  • Valeria Tinúviel Escamilla García Universidad de Guanajuato

DOI:

https://doi.org/10.54475/jlt.2025.001

Keywords:

material design, pedagogical translation, Sustainable Development Goals,, water conservation

Abstract

The present article explores the possibilities of integrating Sustainable Development Goal (SDG) #6 (Clean water and sanitation) in the content of materials designed for Spanish as a second or foreign language (S2/FL) learners in a Mexican context. The idea arose from the recent severe droughts in the country that affected water consumption in certain cities. For immersion students studying S2/FL in Mexico, this became a reality rarely discussed in the classroom. In addition, the use of pedagogical translation is proposed to take advantage of the opportunities offered by the learners’ already existing linguistics skills. Considering the particularities of the context where the project was developed, the material design stage was preceded by two smaller enquiries into the perception of Mexico and Mexican culture abroad as well as the country’s representation in existing S2/FL materials. One specific point of interest was if everyday realities where the lack of water received mention in the foreign press and / or if S2/FL textbooks. The resulting activities propose to cover these rather complex topics through a ludic perspective that can be replicated and adapted to a variety of contexts and any one of the SDG.

Author Biographies

  • Krisztina Zimányi, Universidad de Guanajuato

    Krisztina Zimányi is a full-time associate professor at the Department of Languages, University of Guanajuato, Mexico where she is involved in second language teacher training and the promotion of translation studies. She has an MA in English Language and Literature from Eötvös Loránd University of Sciences, Budapest, and an MPhil in Anglo-Irish Literature from the University of Dublin, Trinity College. She graduated with an MA in Translation Studies from Dublin City University, where she also completed her PhD on Mental Health Interpreting. Her research interests include translator training, translator and interpreter ethics, intersemiotic translation, pedagogical translation as well as discourse and multimodal analysis.
    Email: krisztina@ugto.mx

  • Denisse Alejandra Vargas Montiel, Universidad de Guanajuato

    Denisse Alejandra Vargas Montiel is a graduate of the BA in Teaching English and currently studies the BA in Teaching Spanish as a Second Language at the University of Guanajuato. Her interests include translation, pedagogical translation, activity design and applied linguistics, mainly psycholinguistics and second language acquisition.
    Email: da.vargasmontiel@ugto.mx

  • Lydia Pereira Carneiro, Université de Caen, Normandie

    Lydia Pereira Carneiro is currently studying Sciences of Language at the University of Caen Normandy. Her interests include linguistics, sign language, speech therapy and learning languages such as Spanish, Portuguese and English.
    Email: lydia.crnr@gmail.com

  • Robin Pitte, Université de Caen, Normandie

    Robin Dominique Jean Pitte is currently studying Foreign Languages at the University of Caen Normandy. He is in his third year of post-baccalaureate studies. His has a keen interest in languages, including English, Spanish and Italian.
    Email: robin.pitte@etu.unicaen.fr

  • Renata Ayala Ciprés, Universidad de Guanajuato

    Renata Ayala Ciprés is currently studying the BA in Teaching Spanish as a Second Language at the University of Guanajuato. Her interests include learning languages such as Japanese and English.
    Email: r.ayalacipres@ugto.mx

  • Valeria Tinúviel Escamilla García, Universidad de Guanajuato

    Valeria Tinúviel Escamilla García is currently studying the BA in Teaching Spanish as a Second Language at the University of Guanajuato. Her interests include learning languages such as English, Italian and a little bit of Japanese (and sometimes French).
    Email: vt.escamillagarcia@ugto.mx

References

Amoros Molina, A., Helldén, D., Alfvén, T., Niemi, M., Leander, K., Nordenstedt, H., ... y Biermann, O. (2023). Integrating the United Nations sustainable development goals into higher education globally: A scoping review. Global Health Action, 16(1), 2190649. https://doi.org/10.1080/16549716.2023.2190649 DOI: https://doi.org/10.1080/16549716.2023.2190649

Andrade, V. (2011). La presentación de los países hispanohablantes en los libros de texto de español como lengua extranjera Un estudio sobre libros de texto usados en el bachillerato sueco y sobre la perspectiva del profesorado. (Unpublished undergraduate dissertation). Stockholms Universitet. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:473270/FULLTEXT01.pdf

Ariza Herrera, E., Molina Morales, G. & Nieto Martín, G. V. (2019). Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de “Aula América 1”. Forma y Función, 32(1), 101-123. https://doi.org/10.15446/fyf.v32n1.77418 DOI: https://doi.org/10.15446/fyf.v32n1.77418

Astawa, N. L. P. N. S. P., Santosa, M. H., Artini, L. P., y Nitiasih, P. K. (2024). Sustainable development goals in EFL students’ learning: A systematic review. Pegem Journal of Education and Instruction, 14(2), 1–11. https://doi.org/10.47750/pegegog.14.02.01 DOI: https://doi.org/10.47750/pegegog.14.02.01

Basurto Santos, N. M., & Sánchez Menéndez, J. E. (2019). Experiencias de profesores mexicanos de Español como Lengua Extranjera (ELE) en China. redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 31, 2. https://www.educacionfpydeportes.gob.es/dam/jcr:f24c3556-4fea-43ea-b5ad-74ab32c1234c/02%20-mexico-en-china.pdf

Campbell, S. (2002). Translation in the context of EFL: The fifth macroskill? TEFLIN Journal, 13(1), 58-72. https://doi.org/10.15639/teflinjournal.v13i1/58-72

Carr, W. & S. Kemmis (1988). Teoría crítica de la enseñanza. La investigación-acción en la formación del profesorado. Martínez Roca.

Carreres, A., Muñoz-Calvo, M., & Noriega-Sánchez, M. (2017). Translation in Spanish language teaching: The fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: La quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99–109. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030

Castellotti, V., & Moore, D. (2002). Social representations of languages and teaching: Reference study. Council of Europe, Language Policy Division.

Cazzamatta, R. (2018). The determinants of Latin America’s news coverage in the German press. The Journal of International Communication, 24(2), 283-304. https://doi.org/10.1080/13216597.2018.1492433 DOI: https://doi.org/10.1080/13216597.2018.1492433

Cazzamatta, R. (2020). Four facets of Latin America: A study of the German press coverage from 2000 to 2014. Studies in Communication Sciences, 20(1), 7-23. https://doi.org/10.24434/j.scoms.2020.01.002 DOI: https://doi.org/10.24434/j.scoms.2020.01.002

Cazzamatta, R., & Garcia, L. E. (2021). The impact of the ‘war on drugs’ on the Mexican media image. The Journal of International Communication, 28(1), 147–168. https://doi.org/10.1080/13216597.2021.1975796 DOI: https://doi.org/10.1080/13216597.2021.1975796

Gobierno del Estado de Guanajuato (2024). AH2Orra hoy para ganar mañana. Comisión Estatal del Agua.

CONAGUA. (n.d.). Monitor de sequía en Mexico. https://smn.conagua.gob.mx/es/climatologia/monitor-de-sequia/monitor-de-sequia-en-mexico

Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford University Press.

Coto, M., & Stewart, M. A. (2017). Literatura multicultural en español: ¿Abriendo ventanas o reforzando estereotipos? Journal of Latinos and Education, 16(2), 156-163. https://doi.org/10.1080/15348431.2016.1205989 DOI: https://doi.org/10.1080/15348431.2016.1205989

Cruz, M., & Saracho, M. (2016). Materiales para la enseñanza-aprendizaje de las variedades lingüísticas y culturales de Hispanoamérica en la clase de ELE. In XXVII Congreso Internacional de la ASELE Panhispanismos y variedades en la enseñanza del español L2/LE. Logroño (pp. 273-283). https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/27/27_0027.pdf

Delgadillo Macías, R. E. (2023). La enseñanza-aprendizaje de ELE mediante textos literarios. El caso del CEPE en México. Doblele. Revista de Lengua y Literatura, 9, 22-43. https://doi.org/10.5565/rev/doblele.126 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/doblele.126

Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.

Gabino-Campos, M. A. (2018). Influencia de la autoimagen en la percepción de marca-país. Caso México. (Unpublished doctoral thesis). Universidad de Málaga. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/16797

García-Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermeneus.

Garzelli, B., Granata, M. E., & Mariottini, L. (2018). Las variedades hispanoamericanas en el paisaje lingüístico de la didáctica de ELE. Lingue e Linguaggi, 25, 365-392. https://doi.org/10.1285/i22390359v25p365

Gómez, I., Martínez, D., Velázquez, V. & Ramón A. (2017). Una mirada a la enseñanza del ELE en México: listado de materiales didácticos, artículos especializados, recursos electrónicos y cursos de formación para profesores de español. Espacio I+D Innovación más Desarrollo, 6(14), 179-202. https://espacioi-masd.unach.mx/index.php/Inicio/article/view/127

González-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.54

González-Davies, M. (2018). The use of translation in an integrated plurilingual approach to language learning: Teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168

González Davies, M., y Scott-Tennent, C. (2009). Back to mother... tongue. L1 and translation as aids to FLA in a CLIL context. In First and second languages: Exploring the relationship in pedagogy related contexts, Conference held at the Department of Education. https://atelim.com/back-to-mother-tongue-l1-and-translation-as-aids-to-fla-in-a-c.html

Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Pearson Education Limited.

House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315668956

Hortiguera, H. (2011). “They are a very festive people!” El baile perpetuo: comida, arte popular y baile en los videos de enseñanza de español como lengua extranjera. Razón y Palabra, 78, 1-28.

Hurtado Albir, A. (1988). Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. Actas de las II Jornadas de Didáctica del Español como Lengua Extranjera (pp. 53-81). Ministerio de Cultura (de España).

Jiménez, O., & Pérez, E. (2024, March 23). En sólo cuatro meses, se han secado las presas de Guanajuato; una está por perderse. Correo. https://periodicocorreo.com.mx/vida-publica/en-solo-cuatro-meses-se-han-secado-las-presas-de-guanajuato-una-esta-por-perderse-20240522-99958.html

Jodelet, D. (1989). Les représentations sociales: un domaine en expansion. En Les représentations sociales (pp. 31-61). Presses Universitaires de France. http://dx.doi.org/10.3917/puf.jodel.2003.01.0045 DOI: https://doi.org/10.3917/puf.jodel.2003.01.0045

Johnson, M. A., Davis, J. L., & Cronin, S. (2009). Mexican expatriates vote? Framing and agenda setting in U.S. news coverage about Mexico. Mass Communication & Society, 12(1), 4-25. https://doi.org/10.1080/15205430801935990

Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education – empowerment from theory to practice. St. Jerome.

Latorre, A. (2003). La investigación-acción. Conocer y cambiar la práctica educativa. Editorial Graó.

La Croix (2024). Groupe Bayard. https://www.la-croix.com/

Le Figaro (2024). https://www.lefigaro.fr/

Le monde - Toute l’actualité en continu. (n.d.). Le Monde.fr. https://www.lemonde.fr/

Leal Filho, W., Salvia, A. L., y Eustachio, J. H. P. P. (2023). An overview of the engagement of higher education institutions in the implementation of the UN Sustainable Development Goals. Journal of Cleaner Production, 386, 135694. https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2022.135694 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2022.135694

Lee, J. (2016). Las creencias de los alumnos extranjeros sobre la literatura como material didáctico para la enseñanza de español como ELE. (Unpublished undergraduate dissertation). Universidad de Guanajuato.

Leonardi, V. (2011). Pedagogical translation as a naturally-occurring cognitive and linguistic activity in foreign language learning. Annali Online di Lettere Ferrara, 1(2), 17-28. https://www.semanticscholar.org/paper/Pedagogical-Translation-as-a-Naturally-Occuring-andLeonardi/898c61bae5971803eecfe0885cb42d1a8133f8ed

Libération (2024). https://www.liberation.fr/

Martínez, J., & Aristizábal, J. C. (2019). Violent tales: Cultural representation in Colombia and Mexico. Revista de Estudios Hispánicos, 53(1), 7-16. https://doi.org/10.1353/rvs.2019.0003 DOI: https://doi.org/10.1353/rvs.2019.0003

Martínez Ruiz, M. de L., y Zimányi, K. (2021). Successful implementation of translation in the L2 teaching and learning process. Idiomática: Revista Universitaria de Lenguas, 3(2), 1-21. https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/65

Marzin, E. A., Zimányi, K., & Houde, P. M. A. (2023). Hecho en México: Reflexiones de docentes en formación sobre el proceso de diseño de material didáctico con contenido cultural. Decires, 24(30), 47-70. https://doi.org/10.22201/cepe.14059134e.2023.24.30.360 DOI: https://doi.org/10.22201/cepe.14059134e.2023.24.30.360

McGrath, I. (2016). Materials evaluation and design for language teaching (2a ed.). Edinburgh University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780748694822

Mignolo, W. (1996). Linguistic maps, literary geographies, and cultural landscapes: languages, languaging and (trans)nationalism. (The places of history: Regionalism revisited in Latin America). Modern Language Quarterly, 57(2), 181-197. DOI: https://doi.org/10.1215/00267929-57-2-181

Neder Muñoz, A. (2016). El retrato social de México a través del periodismo internacional, caso específico: El Paso, Texas. (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Sevilla. https://idus.us.es/handle/11441/41383

Olivar Díaz, M. C. (2019). La narración como recurso en la enseñanza de español como L2. Una propuesta con Taxi a Coyoacán. (Unpublished master’s dissertation). Universidad de Cantabria. https://repositorio.unican.es/xmlui/handle/10902/17665

Pedraja-Rejas, L., Rodríguez-Ponce, E., Muñoz-Fritis, C., y Laroze, D. (2023). Sustainable development goals and education: A bibliometric review—The case of Latin America. Sustainability, 15(12), 9833. https://www.mdpi.com/2071-1050/15/12/9833 DOI: https://doi.org/10.3390/su15129833

Petrocchi, V. (2014). Pedagogic translation vs. translation teaching: a compromise between theory and practice. Italica, 91(1), 95-109. https://www.jstor.org/stable/24368622

Pintado Gutiérrez, L. (2018). Translation in language teaching, pedagogical translation, and codeswitching: Restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 1, 1-21. https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260 DOI: https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260

Quintana Polanco, M. & Jackson Rodríguez, D. (2017). Materiales didácticos para un curso de ELE adaptado al contexto cubano. Libro del alumno y Libro del 67. Nota de investigación profesor (A1-A2). Lengua y Habla, 21, 91-110. https://www.redalyc.org/jatsRe-po/5119/511954894006/html/index.html

Reason, P. y Bradbury, H. (Eds.). (2001). Handbook of action research – participative inquiry and practice. Sage.

Rendón Gomez, H. R. (2016). News media narratives: Local, international, and digital frames of Mexican elections. (Unpublished doctoral dissertation) North Carolina State University). https://repository.lib.ncsu.edu/server/api/core/bitstreams/b65d1a6b-72d9-447d-a44d-6ddb16fe3810/content

Rendón, H., & Johnson, M. A. (2015). Coverage of Mexico in United States media: Phases of academic scholarship. International Communication Gazette, 77(8), 735-752. https://doi.org/10.1177/1748048515601575 DOI: https://doi.org/10.1177/1748048515601575

Risager, K. (2018). Representations of the world in language textbooks. Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/RISAGE9559

Rubio Martínez, V. J. (2019). La enseñanza de Literatura en cursos mensuales de español para extranjeros en la Universidad de Guanajuato. (Unpublished undergraduate dissertation). Universidad de Guanajuato.

Santillán Buelna, J. R., & Zuart Garduño, A. (2021). La construcción informativa de México en la prensa española de referencia: La Vanguardia, El País y El Mundo. Ámbitos. Revista Internacional De Comunicación, 54, 84-103. https://doi.org/10.12795/Ambitos.2021.i54.05 DOI: https://doi.org/10.12795/Ambitos.2021.i54.05

Serafini, P. G., de Moura, J. M., de Almeida, M. R., y de Rezende, J. F. D. (2022). Sustainable development goals in higher education institutions: a systematic literature review. Journal of Cleaner Production, 370, 133473. https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2022.133473 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2022.133473

Shulla, K., Filho, W. L., Lardjane, S., Sommer, J. H., y Borgemeister, C. (2020). Sustainable development education in the context of the 2030 Agenda for sustainable development. International Journal of Sustainable Development y World Ecology, 27(5), 458-468. https://doi.org/10.1080/13504509.2020.1721378 DOI: https://doi.org/10.1080/13504509.2020.1721378

Statista (n.d.). Countries with the largest number of native Spanish speakers worldwide in 2022. https://www.statista.com/statistics/991020/number-native-spanish-speakers-country-worldwide/

Suárez Pazos, M. (2002). Algunas reflexiones sobre la Investigación-acción colaboradora en la Educación. Revista Electrónica de Enseñanza de las Ciencias, 1(1), 40-56 http://reec.uvigo.es/volumenes/volumen1/REEC_1_1_3.pdf

Thierry, G., & Wu, Y. J. (2007). Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension. Proceedings of the National Academy of Sciences, 104(30), 12530-12535. https://doi.org/10.1073/pnas.0609927104 DOI: https://doi.org/10.1073/pnas.0609927104

Tomlinson, B. (2014). Developing materials for language teaching. Bloomsbury Academic.

Tomlinson, B. & Masuhara, H. (2018). The complete guide to the theory and practice of materials development for language learning. John Wiley & Sons.

United Nations. (2012, June). Goal 6 | Department of Economic and Social Affairs. Sustainable Development. https://sdgs.un.org/goals/goal6

United Nations. (2015, September). Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development. https://sdgs.un.org/2030agenda

Universidad de Guanajuato. (2024, 15 de enero). Convocatoria. XXIX Verano de la Ciencia UG. https://www.ugto.mx/investigacionyposgrado/veranos/index.php/convocatoria

Williams, J. & Chesterman, A. (2014). The map – A beginner’s guide to doing research in translation studies. St Jerome. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760513

Zimaěnyi et al. (2025) + Appendices

Downloads

Published

2025-01-18

Issue

Section

Feature

How to Cite

Zimányi, K., Vargas Montiel, D. A., Pereira Carneiro, L. ., Pitte, R. D. J., Ayala Ciprés, R. ., & Escamilla García, V. T. . (2025). Axolotls, environmentally conscious mayors and watermills: Didactic proposals for raising awareness on water conservation through pedagogical translation. Journal of Language Teaching, 5(1), 1-10. https://doi.org/10.54475/jlt.2025.001

Similar Articles

1-10 of 43

You may also start an advanced similarity search for this article.