Axolotls, environmentally conscious mayors and watermills: Didactic proposals for raising awareness on water conservation through pedagogical translation
DOI:
https://doi.org/10.54475/jlt.2025.001Keywords:
material design, pedagogical translation, Sustainable Development Goals,, water conservationAbstract
The present article explores the possibilities of integrating Sustainable Development Goal (SDG) #6 (Clean water and sanitation) in the content of materials designed for Spanish as a second or foreign language (S2/FL) learners in a Mexican context. The idea arose from the recent severe droughts in the country that affected water consumption in certain cities. For immersion students studying S2/FL in Mexico, this became a reality rarely discussed in the classroom. In addition, the use of pedagogical translation is proposed to take advantage of the opportunities offered by the learners’ already existing linguistics skills. Considering the particularities of the context where the project was developed, the material design stage was preceded by two smaller enquiries into the perception of Mexico and Mexican culture abroad as well as the country’s representation in existing S2/FL materials. One specific point of interest was if everyday realities where the lack of water received mention in the foreign press and / or if S2/FL textbooks. The resulting activities propose to cover these rather complex topics through a ludic perspective that can be replicated and adapted to a variety of contexts and any one of the SDG.
References
Amoros Molina, A., Helldén, D., Alfvén, T., Niemi, M., Leander, K., Nordenstedt, H., ... y Biermann, O. (2023). Integrating the United Nations sustainable development goals into higher education globally: A scoping review. Global Health Action, 16(1), 2190649. https://doi.org/10.1080/16549716.2023.2190649 DOI: https://doi.org/10.1080/16549716.2023.2190649
Andrade, V. (2011). La presentación de los países hispanohablantes en los libros de texto de español como lengua extranjera Un estudio sobre libros de texto usados en el bachillerato sueco y sobre la perspectiva del profesorado. (Unpublished undergraduate dissertation). Stockholms Universitet. https://www.diva-portal.org/smash/get/diva2:473270/FULLTEXT01.pdf
Ariza Herrera, E., Molina Morales, G. & Nieto Martín, G. V. (2019). Adaptación de materiales para la enseñanza de español como lengua extranjera en Latinoamérica: el caso de “Aula América 1”. Forma y Función, 32(1), 101-123. https://doi.org/10.15446/fyf.v32n1.77418 DOI: https://doi.org/10.15446/fyf.v32n1.77418
Astawa, N. L. P. N. S. P., Santosa, M. H., Artini, L. P., y Nitiasih, P. K. (2024). Sustainable development goals in EFL students’ learning: A systematic review. Pegem Journal of Education and Instruction, 14(2), 1–11. https://doi.org/10.47750/pegegog.14.02.01 DOI: https://doi.org/10.47750/pegegog.14.02.01
Basurto Santos, N. M., & Sánchez Menéndez, J. E. (2019). Experiencias de profesores mexicanos de Español como Lengua Extranjera (ELE) en China. redELE: Revista Electrónica de Didáctica ELE, 31, 2. https://www.educacionfpydeportes.gob.es/dam/jcr:f24c3556-4fea-43ea-b5ad-74ab32c1234c/02%20-mexico-en-china.pdf
Campbell, S. (2002). Translation in the context of EFL: The fifth macroskill? TEFLIN Journal, 13(1), 58-72. https://doi.org/10.15639/teflinjournal.v13i1/58-72
Carr, W. & S. Kemmis (1988). Teoría crítica de la enseñanza. La investigación-acción en la formación del profesorado. Martínez Roca.
Carreres, A., Muñoz-Calvo, M., & Noriega-Sánchez, M. (2017). Translation in Spanish language teaching: The fifth skill/La traducción en la enseñanza del español: La quinta destreza. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 99–109. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1419030
Castellotti, V., & Moore, D. (2002). Social representations of languages and teaching: Reference study. Council of Europe, Language Policy Division.
Cazzamatta, R. (2018). The determinants of Latin America’s news coverage in the German press. The Journal of International Communication, 24(2), 283-304. https://doi.org/10.1080/13216597.2018.1492433 DOI: https://doi.org/10.1080/13216597.2018.1492433
Cazzamatta, R. (2020). Four facets of Latin America: A study of the German press coverage from 2000 to 2014. Studies in Communication Sciences, 20(1), 7-23. https://doi.org/10.24434/j.scoms.2020.01.002 DOI: https://doi.org/10.24434/j.scoms.2020.01.002
Cazzamatta, R., & Garcia, L. E. (2021). The impact of the ‘war on drugs’ on the Mexican media image. The Journal of International Communication, 28(1), 147–168. https://doi.org/10.1080/13216597.2021.1975796 DOI: https://doi.org/10.1080/13216597.2021.1975796
Gobierno del Estado de Guanajuato (2024). AH2Orra hoy para ganar mañana. Comisión Estatal del Agua.
CONAGUA. (n.d.). Monitor de sequía en Mexico. https://smn.conagua.gob.mx/es/climatologia/monitor-de-sequia/monitor-de-sequia-en-mexico
Cook, G. (2010). Translation in language teaching. Oxford University Press.
Coto, M., & Stewart, M. A. (2017). Literatura multicultural en español: ¿Abriendo ventanas o reforzando estereotipos? Journal of Latinos and Education, 16(2), 156-163. https://doi.org/10.1080/15348431.2016.1205989 DOI: https://doi.org/10.1080/15348431.2016.1205989
Cruz, M., & Saracho, M. (2016). Materiales para la enseñanza-aprendizaje de las variedades lingüísticas y culturales de Hispanoamérica en la clase de ELE. In XXVII Congreso Internacional de la ASELE Panhispanismos y variedades en la enseñanza del español L2/LE. Logroño (pp. 273-283). https://cvc.cervantes.es/ensenanza/biblioteca_ele/asele/pdf/27/27_0027.pdf
Delgadillo Macías, R. E. (2023). La enseñanza-aprendizaje de ELE mediante textos literarios. El caso del CEPE en México. Doblele. Revista de Lengua y Literatura, 9, 22-43. https://doi.org/10.5565/rev/doblele.126 DOI: https://doi.org/10.5565/rev/doblele.126
Duff, A. (1989). Translation. Oxford University Press.
Gabino-Campos, M. A. (2018). Influencia de la autoimagen en la percepción de marca-país. Caso México. (Unpublished doctoral thesis). Universidad de Málaga. https://riuma.uma.es/xmlui/handle/10630/16797
García-Medall, J. (2001). La traducción en la enseñanza de lenguas. Hermeneus.
Garzelli, B., Granata, M. E., & Mariottini, L. (2018). Las variedades hispanoamericanas en el paisaje lingüístico de la didáctica de ELE. Lingue e Linguaggi, 25, 365-392. https://doi.org/10.1285/i22390359v25p365
Gómez, I., Martínez, D., Velázquez, V. & Ramón A. (2017). Una mirada a la enseñanza del ELE en México: listado de materiales didácticos, artículos especializados, recursos electrónicos y cursos de formación para profesores de español. Espacio I+D Innovación más Desarrollo, 6(14), 179-202. https://espacioi-masd.unach.mx/index.php/Inicio/article/view/127
González-Davies, M. (2004). Multiple voices in the translation classroom: Activities, tasks and projects. John Benjamins Publishing Company. DOI: https://doi.org/10.1075/btl.54
González-Davies, M. (2018). The use of translation in an integrated plurilingual approach to language learning: Teacher strategies and best practices. Journal of Spanish Language Teaching, 4(2), 124135. https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168 DOI: https://doi.org/10.1080/23247797.2017.1407168
González Davies, M., y Scott-Tennent, C. (2009). Back to mother... tongue. L1 and translation as aids to FLA in a CLIL context. In First and second languages: Exploring the relationship in pedagogy related contexts, Conference held at the Department of Education. https://atelim.com/back-to-mother-tongue-l1-and-translation-as-aids-to-fla-in-a-c.html
Hatim, B. (2001). Teaching and researching translation. Pearson Education Limited.
House, J. (2015). Translation as communication across languages and cultures. Routledge. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315668956
Hortiguera, H. (2011). “They are a very festive people!” El baile perpetuo: comida, arte popular y baile en los videos de enseñanza de español como lengua extranjera. Razón y Palabra, 78, 1-28.
Hurtado Albir, A. (1988). Hacia un enfoque comunicativo de la traducción. Actas de las II Jornadas de Didáctica del Español como Lengua Extranjera (pp. 53-81). Ministerio de Cultura (de España).
Jiménez, O., & Pérez, E. (2024, March 23). En sólo cuatro meses, se han secado las presas de Guanajuato; una está por perderse. Correo. https://periodicocorreo.com.mx/vida-publica/en-solo-cuatro-meses-se-han-secado-las-presas-de-guanajuato-una-esta-por-perderse-20240522-99958.html
Jodelet, D. (1989). Les représentations sociales: un domaine en expansion. En Les représentations sociales (pp. 31-61). Presses Universitaires de France. http://dx.doi.org/10.3917/puf.jodel.2003.01.0045 DOI: https://doi.org/10.3917/puf.jodel.2003.01.0045
Johnson, M. A., Davis, J. L., & Cronin, S. (2009). Mexican expatriates vote? Framing and agenda setting in U.S. news coverage about Mexico. Mass Communication & Society, 12(1), 4-25. https://doi.org/10.1080/15205430801935990
Kiraly, D. (2000). A social constructivist approach to translator education – empowerment from theory to practice. St. Jerome.
Latorre, A. (2003). La investigación-acción. Conocer y cambiar la práctica educativa. Editorial Graó.
La Croix (2024). Groupe Bayard. https://www.la-croix.com/
Le Figaro (2024). https://www.lefigaro.fr/
Le monde - Toute l’actualité en continu. (n.d.). Le Monde.fr. https://www.lemonde.fr/
Leal Filho, W., Salvia, A. L., y Eustachio, J. H. P. P. (2023). An overview of the engagement of higher education institutions in the implementation of the UN Sustainable Development Goals. Journal of Cleaner Production, 386, 135694. https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2022.135694 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2022.135694
Lee, J. (2016). Las creencias de los alumnos extranjeros sobre la literatura como material didáctico para la enseñanza de español como ELE. (Unpublished undergraduate dissertation). Universidad de Guanajuato.
Leonardi, V. (2011). Pedagogical translation as a naturally-occurring cognitive and linguistic activity in foreign language learning. Annali Online di Lettere Ferrara, 1(2), 17-28. https://www.semanticscholar.org/paper/Pedagogical-Translation-as-a-Naturally-Occuring-andLeonardi/898c61bae5971803eecfe0885cb42d1a8133f8ed
Libération (2024). https://www.liberation.fr/
Martínez, J., & Aristizábal, J. C. (2019). Violent tales: Cultural representation in Colombia and Mexico. Revista de Estudios Hispánicos, 53(1), 7-16. https://doi.org/10.1353/rvs.2019.0003 DOI: https://doi.org/10.1353/rvs.2019.0003
Martínez Ruiz, M. de L., y Zimányi, K. (2021). Successful implementation of translation in the L2 teaching and learning process. Idiomática: Revista Universitaria de Lenguas, 3(2), 1-21. https://idiomatica.enallt.unam.mx/index.php/idiomatica/article/view/65
Marzin, E. A., Zimányi, K., & Houde, P. M. A. (2023). Hecho en México: Reflexiones de docentes en formación sobre el proceso de diseño de material didáctico con contenido cultural. Decires, 24(30), 47-70. https://doi.org/10.22201/cepe.14059134e.2023.24.30.360 DOI: https://doi.org/10.22201/cepe.14059134e.2023.24.30.360
McGrath, I. (2016). Materials evaluation and design for language teaching (2a ed.). Edinburgh University Press. DOI: https://doi.org/10.1515/9780748694822
Mignolo, W. (1996). Linguistic maps, literary geographies, and cultural landscapes: languages, languaging and (trans)nationalism. (The places of history: Regionalism revisited in Latin America). Modern Language Quarterly, 57(2), 181-197. DOI: https://doi.org/10.1215/00267929-57-2-181
Neder Muñoz, A. (2016). El retrato social de México a través del periodismo internacional, caso específico: El Paso, Texas. (Unpublished doctoral dissertation). Universidad de Sevilla. https://idus.us.es/handle/11441/41383
Olivar Díaz, M. C. (2019). La narración como recurso en la enseñanza de español como L2. Una propuesta con Taxi a Coyoacán. (Unpublished master’s dissertation). Universidad de Cantabria. https://repositorio.unican.es/xmlui/handle/10902/17665
Pedraja-Rejas, L., Rodríguez-Ponce, E., Muñoz-Fritis, C., y Laroze, D. (2023). Sustainable development goals and education: A bibliometric review—The case of Latin America. Sustainability, 15(12), 9833. https://www.mdpi.com/2071-1050/15/12/9833 DOI: https://doi.org/10.3390/su15129833
Petrocchi, V. (2014). Pedagogic translation vs. translation teaching: a compromise between theory and practice. Italica, 91(1), 95-109. https://www.jstor.org/stable/24368622
Pintado Gutiérrez, L. (2018). Translation in language teaching, pedagogical translation, and codeswitching: Restructuring the boundaries. The Language Learning Journal, 1, 1-21. https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260 DOI: https://doi.org/10.1080/09571736.2018.1534260
Quintana Polanco, M. & Jackson Rodríguez, D. (2017). Materiales didácticos para un curso de ELE adaptado al contexto cubano. Libro del alumno y Libro del 67. Nota de investigación profesor (A1-A2). Lengua y Habla, 21, 91-110. https://www.redalyc.org/jatsRe-po/5119/511954894006/html/index.html
Reason, P. y Bradbury, H. (Eds.). (2001). Handbook of action research – participative inquiry and practice. Sage.
Rendón Gomez, H. R. (2016). News media narratives: Local, international, and digital frames of Mexican elections. (Unpublished doctoral dissertation) North Carolina State University). https://repository.lib.ncsu.edu/server/api/core/bitstreams/b65d1a6b-72d9-447d-a44d-6ddb16fe3810/content
Rendón, H., & Johnson, M. A. (2015). Coverage of Mexico in United States media: Phases of academic scholarship. International Communication Gazette, 77(8), 735-752. https://doi.org/10.1177/1748048515601575 DOI: https://doi.org/10.1177/1748048515601575
Risager, K. (2018). Representations of the world in language textbooks. Multilingual Matters. DOI: https://doi.org/10.21832/RISAGE9559
Rubio Martínez, V. J. (2019). La enseñanza de Literatura en cursos mensuales de español para extranjeros en la Universidad de Guanajuato. (Unpublished undergraduate dissertation). Universidad de Guanajuato.
Santillán Buelna, J. R., & Zuart Garduño, A. (2021). La construcción informativa de México en la prensa española de referencia: La Vanguardia, El País y El Mundo. Ámbitos. Revista Internacional De Comunicación, 54, 84-103. https://doi.org/10.12795/Ambitos.2021.i54.05 DOI: https://doi.org/10.12795/Ambitos.2021.i54.05
Serafini, P. G., de Moura, J. M., de Almeida, M. R., y de Rezende, J. F. D. (2022). Sustainable development goals in higher education institutions: a systematic literature review. Journal of Cleaner Production, 370, 133473. https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2022.133473 DOI: https://doi.org/10.1016/j.jclepro.2022.133473
Shulla, K., Filho, W. L., Lardjane, S., Sommer, J. H., y Borgemeister, C. (2020). Sustainable development education in the context of the 2030 Agenda for sustainable development. International Journal of Sustainable Development y World Ecology, 27(5), 458-468. https://doi.org/10.1080/13504509.2020.1721378 DOI: https://doi.org/10.1080/13504509.2020.1721378
Statista (n.d.). Countries with the largest number of native Spanish speakers worldwide in 2022. https://www.statista.com/statistics/991020/number-native-spanish-speakers-country-worldwide/
Suárez Pazos, M. (2002). Algunas reflexiones sobre la Investigación-acción colaboradora en la Educación. Revista Electrónica de Enseñanza de las Ciencias, 1(1), 40-56 http://reec.uvigo.es/volumenes/volumen1/REEC_1_1_3.pdf
Thierry, G., & Wu, Y. J. (2007). Brain potentials reveal unconscious translation during foreign-language comprehension. Proceedings of the National Academy of Sciences, 104(30), 12530-12535. https://doi.org/10.1073/pnas.0609927104 DOI: https://doi.org/10.1073/pnas.0609927104
Tomlinson, B. (2014). Developing materials for language teaching. Bloomsbury Academic.
Tomlinson, B. & Masuhara, H. (2018). The complete guide to the theory and practice of materials development for language learning. John Wiley & Sons.
United Nations. (2012, June). Goal 6 | Department of Economic and Social Affairs. Sustainable Development. https://sdgs.un.org/goals/goal6
United Nations. (2015, September). Transforming our world: the 2030 Agenda for Sustainable Development. https://sdgs.un.org/2030agenda
Universidad de Guanajuato. (2024, 15 de enero). Convocatoria. XXIX Verano de la Ciencia UG. https://www.ugto.mx/investigacionyposgrado/veranos/index.php/convocatoria
Williams, J. & Chesterman, A. (2014). The map – A beginner’s guide to doing research in translation studies. St Jerome. DOI: https://doi.org/10.4324/9781315760513
Downloads
Published
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Journal of Language Teaching
This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.